Les traduccions més divertides del títol de la pel·lícula en japonès

Les traduccions més divertides del títol de la pel·lícula en japonès

Alguna vegada heu buscat alguns dels títols que les pel·lícules en anglès reben el nom quan es projecten a l’estranger? Per exemple, Thor: Ragnarok es va anunciar al Japó com Mighty Thor: Battle Royale , presumiblement tots dos per desconegut de la paraula ragnarok i també per cobrar la popularitat de Battle Royale , la pel·lícula en japonès amb més ingressos en el moment de la seva estrena.



Al vídeo anterior, A l’estranger al Japó resumeix algunes de les traduccions japoneses més estranyes i divertides de títols de pel·lícules i, a continuació, tenim més seleccions, cortesia de Bomb Arrow .



Sembla ser especialment complicat quan una pel·lícula té seqüeles, com ara Despicable Em , Despicable Em 2 , i Despicable Em març , que el públic japonès coneix El lladre fantasma Gru i el robatori de la lluna , El lladre fantasma Gru i la crisi dels minions , i El lladre fantasma Gru i el minyó Gran fugida , respectivament. Però potser va la millor sèrie de títols de seqüela la franquícia Fast & Furious , amb títols com aquests:

  • El ràpid i el furiós al Japó és Velocitat salvatge
  • 2 Ràpid 2 Furiós al Japó és Wild Speed ​​X2
  • El ràpid i el furiós: Tokyo Drift al Japó és Wild Speed ​​X3: Tokyo Drift
  • Ràpid i furiós al Japó és Wild Speed ​​MAX
  • Fast Five al Japó és Wild Speed ​​Mega Max
  • Ràpid i Furiós 6 al Japó és Wild Speed ​​Euro Mission
  • Furiós 7 al Japó és Missió Wild Sky Sky
  • El destí del furiós al Japó és Wild Speed ​​Ice Break

Però no tots els títols traduïts són tan creatius. Molts d’ells van adoptar un enfocament molt literal i us van dir directament qui són els protagonistes, des d’una perspectiva en primera persona:

Alguns dels títols poden millorar l’original:

Alguns només ens van deixar preguntes:

Alguns dels títols van seguir una ruta complicada per arribar cap a on van:

És possible que alguns títols hagin simplificat una mica la traducció:

Alguns tenen implicacions inquietants:

I alguns d’ells arriben al punt:

(Via A l’estranger al Japó i Bomb Arrow )